O livro (trabalho da equipa da Universidade de religiões de Qom) é publicado com a introdução do cardeal Tauran e foi revisado por várias personalidades católicas
Roma, 30 de Maio de 2014 (Zenit.org)
Estudiosos muçulmanos xiitas traduziram ao persa o Catecismo
da Igreja Católica. Quem ofereceu esta "pérola" de diálogo (refere à
agência missionária AsiaNews) foi uma equipa de tradutores da
Universidade das religiões e denominações (University of religions and
denominations, Urd), localizada nos arredores de Qom.
O trabalho, com cerca de 1.000 páginas de teologia e pastoral,
concluído sob a orientação do prof. Ahmad Reza Meftah e dos tradutores
os prof. Sulemaniye e Ghanbari, está para ser divulgado nessas semanas. A
tradução foi revisada por diferentes personalidades católicas no Irão e
publicada com uma introdução do card. Jean-Lous Tauran, Presidente do
Pontifício Conselho para o diálogo Inter-religioso.
A Urd, actualmente com uns dois mil alunos, oferece cursos de estudo
em teologia e denominações islâmicas, em cristianismo, hinduísmo,
budismo, judaísmo. Para aprofundar o conhecimento das religiões, os
estudantes e os professores estudam os textos base das religiões nas
fontes, traduzindo-os ao persa. Até agora, já publicaram, pelo menos,
200 livros, dentre os quais 50 volumes de fontes cristãs.
"Quando começamos a estudar as outras religiões, alguém parou para
estudar o cristianismo – diz à Asia News o prof. Meftah - , Precisamos
de uma fonte cristã autorizada para estudar, para nós e para os nossos
estudantes. O doutor Legenhausen, católico, que veio dos Estados Unidos e
ensina na nossa universidade, nos convenceu de que o Catecismo é
importante para os católicos. Então começamos a traduzi-lo para entender
mais sobre a fé católica, para nós, para nossa ciência. Sempre quisemos
estudar e fazer pesquisas traduzindo ao persa alguns livros cristãos,
como o evangelho ou ‘A cidade de Deus’ de Agostinho”.
A tradução do Catecismo foi feita a partir da versão Inglesa; em
seguida, ela foi "comparada" com a versão árabe. "Queríamos traduzi-lo
de forma muito precisa - explica Meftah -. Para isso, precisávamos que a
tradução fosse, de alguma forma, confirmada pelo Vaticano". O livro foi
então entregue a um católico italiano, com conhecimento do persa, que
verificou o texto com o original latino. “Só para fazer este trabalho
levou nove meses! Ele comparou as versões de uma forma muito precisa e
nos deu algumas sugestões. Depois disso, alguns de nossos amigos ainda
revisaram a tradução".
Quem conseguiu que a obra recebesse a “confirmação oficial” do
Vaticano foi Franco Pirisi, salesiano, por décadas a serviço da
Nunciatura em Teerão, grande conhecedor da língua persa. O religioso
depois de ler o livro, procurou a introdução do cardeal Jean Louis
Tauran, que ele mesmo traduziu ao persa. "Agora o livro está pronto. O
volume será publicado pela editora da universidade, mas com o imprimatur
do Vaticano! – exulta o prof Meftah -. Foi fundamental pedir à
nunciatura a permissão para publicá-lo, pedindo-lhes para lê-lo com
atenção. E confirmaram a nossa tradução".
Depois dessa importante etapa, agora crescem as perspectivas: “No
futuro - diz o professor - queremos apresentar o novo livro em Roma. Se
possível, gostaríamos de fazer a tradução italiana de um livro sobre o
xiismo. De tal forma podemos mostrar o diálogo de uma forma muito
prática. É uma oportunidade para mostrar a nossa abertura ao diálogo:
estamos prontos para falar com vocês sem qualquer limitação. Além disso,
esta realmente é, provavelmente, a primeira vez que um livro católico
desta espessura é traduzido por um grupo de estudiosos muçulmanos".
(Trad.TS)
(30 de Maio de 2014) © Innovative Media Inc.
in
Sem comentários:
Enviar um comentário