Já saiu o primeiro volume da
nova Bíblia de Navarra em português, com quatro grandes novidades:
1. A tradução
portuguesa do texto bíblico é a da Difusora
Bíblica.
2. O conjunto das notas é praticamente
novo. Mais substancial e melhorado, tem uma estrutura
interna mais organizada e muitos textos novos. A compreensão da narrativa
dentro das sequências de eventos é agora mais intuitiva.
3. As citações de autores que
já constavam das notas da edição anterior, como S.ta Teresa Benedita
da Cruz, S. Tomás Moro, S. João de Ávila, S.ta Teresa de Ávila,
Tomás de Kempis e S.ta Teresinha do Menino Jesus, foram muito
ampliadas.
4. As notas contêm um conjunto significativo de novos
textos, nomeadamente de S. João Paulo II, de Bento XVI e do Catecismo
da Igreja Católica.
A obra, preparada por
um grupo de especialistas da Faculdade de Teologia da Universidade de Navarra
em resposta a um desafio de S. Josemaria Escrivá, então Magno Chanceler dessa
universidade, visa tornar a Bíblia acessível ao leitor comum, que deseja
alimentar a sua vida de relação com Cristo.
Dotada de um rico
aparato de notas explicativas, que organizam os grandes conjuntos narrativos e,
dentro destes, os episódios evangélicos, esta obra contém igualmente uma
coleção importante de anotações espirituais que falam ao leitor dos nossos
dias, razão pela qual é também um auxiliar precioso para a pregação e a
formação.
A obra foi lançada em
Lisboa, com a presença do P.e Vicente Balaguer, membro do seu Conselho
de Redação. A edição é da Alêtheia Editores.
NB
A obra não se
encontra à venda nas livrarias, só podendo ser adquirida online, no
seguinte endereço: https://www.aletheia.pt/products/biblia-sagrada-santos-evangelhos
|
Maria Marques
Sem comentários:
Enviar um comentário